Übersetzungspatterns Englisch-Deutsch erkennen und nutzen (Teil II)


 

Datum

Samstag, 08.06.2024

10:00 bis 17:30 Uhr


Veranstaltungsort

Geschäftsstelle des BDÜ-LV Baden-Württemberg

Bunsenstraße 17

76135 Karlsruhe


Veranstalter

BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz


Referentin

Karin Königs, Dipl.-Übersetzerin


In diesem Seminar geht es darum, praktisches Handwerkszeug für den Übersetzeralltag zu erwerben.

Grundlage unserer Arbeit wird eine Vielzahl authentischer englischer Beispiele sein, die wir ins Deutsche übersetzen und mit Hilfe der kontrastivgrammatischen Methode, also einer Gegenüberstellung der sprachlichen Strukturen von Ausgangssprache und Zielsprache, untersuchen werden. Ziel ist die Erarbeitung von Übersetzungspatterns, also Problemlösungsmustern, auf die jederzeit zurückgegriffen werden kann. Vielfach lassen sich die erarbeiteten Patterns auch für die Übersetzung Deutsch-Englisch nutzen.

In Teil II der Veranstaltung werden drei Themenkomplexe erarbeitet (der vorherige Besuch von Teil I wird nicht vorausgesetzt):

  • Die what-Konstruktion

Bei unserem ersten Thema geht es um Konstruktionen wie A forty-watt bulb hung naked from the ceiling of what must once have been a storage room.

Bei der Übersetzung sind zum einen wichtige stilistische Aspekte zu beachten, die möglicherweise selbst erfahrenen Übersetzer/-innen nicht immer bewusst sind. Zum anderen stellt die Übersetzung eine syntaktische Herausforderung dar, die im Deutschen unterschiedlich angegangen werden kann. Wir erarbeiten eine ganze Skala von Übersetzungspatterns - von der nahezu strukturanalogen Übersetzung bis hin zur geradezu eleganten Übersetzung durch ein einziges Wort.

  • Die Wortstellung

Unser zweites Thema ist die Wortstellung, speziell die Stellung von Subjekt und Prädikat im deutschen Aussagehauptsatz.

Im Englischen durchgehend S-P-O-Stellung, im Deutschen weitgehend Freiheit der Wortstellung – was bedeutet das fürs Übersetzen? Warum können wir nicht der Einfachheit halber die S-P-Stellung im Deutschen beibehalten? Und wenn Variation geboten ist, wann und wie ist sie möglich, ohne dass es beim Leser zu Irritationen kommt, weil sich der Schwerpunkt der Aussage verschiebt?

Wir machen uns eine Reihe von Möglichkeiten bewusst, Prädikat-Subjekt-Stellung herzustellen, ohne den Sinn eines Satzes zu verfälschen. In bestimmten Fällen erreichen wir gleichzeitig sogar, dass die Textstruktur deutlicher und damit der Text transparenter wird.

  • Englische Partizipialkonstruktionen

Drittes Thema ist der Komplex der englischen Partizipialkonstruktionen, einschließlich der with + Partizip-Konstruktion (With a taxi already waiting, Dr. Lowe was able to catch the train.). In welchen Funktionen treten Partizipialkonstruktionen im Englischen auf? Welche syntaktischen und semantischen Varianten gibt es? Welche Fallen gilt es zu erkennen? Was hat es mit der with-Konstruktion auf sich?

Am Ende des Seminars verfügen die Teilnehmenden für die drei bearbeiteten Themenkomplexe über ein Inventar potentieller Übersetzungsvarianten. Außerdem sind sie in der Lage, sich für weitere systembedingte Übersetzungsprobleme selbst ein solches Repertoire zu erarbeiten, das als Ergänzung zu unserer Intuition von nicht zu unterschätzendem praktischen Nutzen ist.

Zielgruppe:

In erster Linie richtet sich der Workshop an Übersetzer/-innen, die bereits im Beruf stehen. Er ist aber auch für angehende Übersetzer/-innen sowie für Lehrkräfte an Ausbildungsstätten für Übersetzer/-innen geeignet.

Hinweis:

Das Seminar findet in Präsenz statt.


Über die Referentin

Karin Königs ist Diplom-Übersetzerin (Universität Heidelberg). Sie arbeitete mehrere Jahre als Übersetzerin in verschiedenen Bundesbehörden und lehrte ab 1976 mehr als zwanzig Jahre lang mit Schwerpunkt „Übersetzen allgemeiner Texte Englisch-Deutsch“ am Fachbereich Sprachen, heute „Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation“ der Technischen Universität Köln.

Seit 2006 bietet sie freiberuflich Workshops im In- und Ausland sowie Webinare zum Thema „Systembedingte Übersetzungsprobleme Englisch-Deutsch“ an.

Karin Königs ist Autorin des Lehrbuchs Übersetzen Englisch-Deutsch – Lernen mit System, das 2021 in 4. Auflage im Narr Francke Attempto Verlag erschienenen ist.

 

 

Samstag, 08.06.2024

10:00 bis 17:30 Uhr


Veranstaltungsort

Geschäftsstelle des BDÜ-LV Baden-Württemberg

Bunsenstraße 17

76135 Karlsruhe


Veranstalter

BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz


Referentin

Karin Königs, Dipl.-Übersetzerin


Preise / Konditionen

Preise / Konditionen

Nichtmitglieder:
310,00 €

Mitglieder:
215,00 €

Studenten:
120,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
70,00 €

Frühbucherpreise
(bei Buchung bis zum 27.04.2024)
Nichtmitglieder:
290,00 €

Mitglieder:
195,00 €

Studenten:
100,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
60,00 €

Zusatzinformationen

Zusatzinformationen

Die Verpflegung in den Kaffeepausen ist im Preis inbegriffen. Die Teilnehmer haben die Möglichkeit, sich auf Selbstzahlerbasis einem gemeinsamen Mittagessen anzuschließen.



Kontakt

Cristina Müller

mueller@bdue.de

Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
 

Online anmelden

Online buchbar bis zum 01.06.2024

Hinweis zum Sicherheitszertifikat


Seminar empfehlen

Seminar empfehlen

Seminar per E-Mail empfehlen

Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://rp-seminare.bdue.de/6068

nach oben

ladend